{"id":1359,"date":"2022-05-03T06:54:07","date_gmt":"2022-05-03T12:54:07","guid":{"rendered":"https:\/\/www.hagiographysociety.org\/?page_id=1359"},"modified":"2022-05-03T06:54:08","modified_gmt":"2022-05-03T12:54:08","slug":"translating-to-resist-betrayals","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.hagiographysociety.org\/?page_id=1359","title":{"rendered":"Translating to Resist Betrayals"},"content":{"rendered":"\n<p>Amy Ogden, Department of French, University of Virginia<\/p>\n\n\n\n<p>How would modern ideas of the Middle Ages shift if every member of the Hagiography Society,<br>alone or working in groups, published a translation of a hagiographic text? In my field\u2014French<br>literature\u2014such an effort would, first and foremost, vastly increase non-specialists\u2019 access to<br>premodern sources that feature women and people from the eastern Mediterranean and from<br>Africa. With such access, more people could see for themselves how early texts can challenge<br>modern misconceptions of the past. Think of all the studies HS members have published showing<br>how sources in many traditions challenge common ideas about medieval social groupings and<br>relationships, reveal concerns about daily life absent from other types of texts, and communicate a<br>rich diversity of perspectives even within seemingly homogenous communities. The audiences for<br>these studies, however, usually do not include many non-specialists.<\/p>\n\n\n\n<p><br>Writing this in Charlottesville just after the trial of those who, in 2017, incited violence here<br>among a mob bearing medieval-inspired symbols, I am acutely aware that medievalists bear a<br>large part of the responsibility for what the public knows about the Middle Ages. The stories told<br>about the past to give authority to stories about the present depend significantly on the primary<br>sources the general public can access. The more people hear and read for themselves the plurality<br>of voices from earlier times, the harder it is for white supremacists to claim that their ideal society<br>of simple racial, gender, and religious hierarchies ever had a stable, realized past. Having more<br>readers from more backgrounds engage with hagiographical sources leads to new ways of<br>understanding history, illuminating not only the complexity of human relations over time and the<br>harm of romanticizing the past, but also the historical depth of non-normative ideas that may be in<br>line with more people\u2019s aspirations now.<\/p>\n\n\n\n<p><br>Hagiography Society members have already published a number of translations of texts about holy<br>people, but there is a lot more work to do. If we in the HS know how fascinating and challenging<br>the full range of our sources are\u2014and how useful they could be in our classrooms and beyond\u2014<br>what keeps us from putting more of them in more hands? The foremost cause, I suspect, is the<br>perception that translation is impossibly hard: traduttore, traditore \u2013 traduire, c\u2019est trahir \u2013 the<br>translator (inevitably) betrays. My experiences translating The Life of St Eufrosine and consulting<br>on a translation of Wace\u2019s Lives of St Margaret and St Nicholas have convinced me both that the<br>dictum is valid and that it hides the delights and rewards of the challenge.<\/p>\n\n\n\n<p>It is undeniably true that no translation ever fully captures the original. However, a facing page<br>format to show the original and plenty of annotations to explain choices can overcome many<br>limitations. Even when these options aren\u2019t possible, a thoughtful translation contributes enormously<br>to broadening knowledge of the source. Collaboration can also make longer and more difficult works<br>much easier to translate.<\/p>\n\n\n\n<p><br>A second cause for hesitation is likely that this hard work risks remaining unrewarded in our<br>profession, with its continuing worship of the scholarly monograph. This situation necessitates two<br>courses of action. Untenured and non-tenure-track scholars can inquire about their institutions\u2019<br>policies: it may well be that a university is more enlightened and would welcome translations as<br>scholarship. If not, translation is an activity that can benefit from slow progress, and putting in<br>fifteen minutes every so often can lead to a publishable piece (and complement work on an analytical<br>study of the source) without detracting from \u201ccountable\u201d publications. Tenured scholars can work on<br>their own translations and they can strive to ensure that promotion and tenure committees and upper<br>administration officials understand, first, the scholarly effort involved in translating medieval texts<br>and, second, the long contribution of translations to the scholarly community and beyond. After all,<br>how many of us teach translations published decades ago while we rarely cite criticism more than<br>twenty years old?<\/p>\n\n\n\n<p><br>Translating necessitates some betrayal, but not translating allows even greater betrayals. If we want<br>our sources to reach the widest audiences, we can\u2019t just write about them: we need to make the texts<br>themselves accessible. A number of publishers are keen to help us do so, including our own<br>Hagiography Society Book Series, which welcomes translations from all traditions and time periods.<br>You can find more information about our series at <a href=\"https:\/\/www.hagiographysociety.org\/?page_id=80\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/www.hagiographysociety.org\/?page_id=80<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Amy Ogden, Department of French, University of Virginia How would modern ideas of the Middle Ages shift if every member of the Hagiography Society,alone or working in groups, published a translation of a hagiographic text? In my field\u2014Frenchliterature\u2014such an effort<span class=\"ellipsis\">&hellip;<\/span><\/p>\n<div class=\"read-more\"><a href=\"https:\/\/www.hagiographysociety.org\/?page_id=1359\">Read more &#8250;<\/a><\/div>\n<p><!-- end of .read-more --><\/p>\n","protected":false},"author":616,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.hagiographysociety.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1359"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.hagiographysociety.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.hagiographysociety.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hagiographysociety.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/616"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hagiographysociety.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1359"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.hagiographysociety.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1359\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1360,"href":"https:\/\/www.hagiographysociety.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1359\/revisions\/1360"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.hagiographysociety.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1359"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}